其实我要说的并不是标题中的任何一方,而是何为必要的严肃,而这正式当前所谓“网哲”所欠缺的——他们不知道什么是“必要的严肃”,因而,只能把这种态度等同于“严肃的语言”。
更多中文H小说尽在hlib.cc。
这正是我要说的——严肃是一种态度而不是语用。尤其未派,声称“严肃是被注册到语用当中的”,而这是极端愚蠢的。
更多中文H小说尽在hlib.cc。
因为态度没办法被文本把握,如果一个人大声吼着“黑格尔是错的!”,即使别人不知道黑格尔是什么人,也会被这种歇斯底里给惊吓,而一个人即使轻描淡写地说出——“操你妈“,那这个人的行为也使人愤怒。
更多中文H小说尽在hlib.cc。
大部分人没有受过专业的哲学训练,即,他们不知道如何进行系统的反思。我也没有,但我受过专业的语言学训练,我敢断言,大部分的网哲没有研究过现代汉语语法——顺带一提,我的大学也没系统教这玩意,只是我上学期和我的小组组员起了点矛盾,然后气鼓鼓地搞了一本现代汉语语法并通宵看完,第二天直接把他怼哭。
更多中文H小说尽在hlib.cc。
即,读哲,在未读会之前,人的直观对象都是文字,而非思想。哲学文本除了有难以理解的概念与晦涩难懂的黑话——还有一个隐性的特征——符合语法,黑格尔的原文符合德文文法,被译成日语就符合日语语法,在中国出版的黑格尔著作符合现代汉语语法。但可惜的是,在黑格尔还活着的时候,他的著作没人翻,他死的时候,文言文也差不多死了——文言文语法和现代汉语语法不互通,所以黑格尔只剩下那一本本难以理解的著作。自黑格尔的著作被翻译成现代汉语的时候,“黑格尔精神”便已从文字中消散,只剩下“黑格尔主义”。
更多中文H小说尽在hlib.cc。
当然,语言也有态度,英语的三大原则——时态语态主谓一致。但这样的原则被放到中文,则显得柔弱娇小得多——语音,文字与词汇。倘若你翻过那本北大出版的《现代汉语》,你会发现对语法(句子规则)的探讨之占全书很小的一部分——大概一半吧,因为那本书在不停分析所谓的例外情况。
更多中文H小说尽在hlib.cc。
汉语当然没有什么脾气,宛如我的布偶猫。实在被糟蹋了最多也就进行一些微弱的抗议,产生一点歧义,让说话者尴尬一番。但为什么我们还要跟从哲学书籍的语系在那自我较劲。有些黑话,连说话者自身也“言不顺”。
更多中文H小说尽在hlib.cc。
他们真的理解什么叫“严肃”吗?严肃的思想并不总是在严肃的文字内,正如哲学并不总是处于哲学的著作内。
更多中文H小说尽在hlib.cc。