原文のURLはこちら(原链接):novel/10017927
はじめまして、Yukoです。初めての投稿でもありますが、カラウチ様の作品「Dialogue in the City」を中国語に翻訳させていただきました!文才の溢れる言葉で真矢クロの偽りのない愛情を描いてくださり、本当に感銘を覚えました。この文をぜひ中国人の方々にもお見せしたいと思いまして、自ら翻訳を試してみました。
不足の部分は多数存在すると思いますが、ご意見を頂ければ幸いです。
(翻訳は大変難しい作業だと今回はしみじみと実感した......自分の中国語力を思わず疑ってしまったことも......)
カラウチ様のご許可、ご協力、この場を借りて再びお礼を申し上げます。
初次见面,这里是Yuko。作为第一次投稿,这次本人将カラウチ的作品「Dialogue in the City」翻译成了中文。这部作品用极富文采的语句描写了真矢克洛之间毫无杂质的爱情,令我非常的感动。于是乎就考虑将这篇同人介绍给更多中文圈的朋友们,然后试着翻译了一下。
虽说还有很多不到位的地方,求各位提出宝贵的意见。
(这次痛感翻译是个超级难的工程。。。甚至开始怀疑自己的汉语能力)
在这里再次感谢カラウチ的授权与帮助。
本文的设定是在真矢克洛两人24岁的时候,于冬季的纽约。情节完全虚构,有个别的前男友描写(