日語黃文漢譯本集

  • 简介
  • 如題,會放我翻譯的日語黃文,基本都是p站作家的作品,會在文章里給作者名和鏈結,如果忘了的話還請提醒. 鳩摩羅什(南北朝時代西域人,譯有多部佛經):“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令人嘔噦也。”我在做翻譯的同時對這句話的感悟也是日漸深刻,同時也感槪於日語和漢語兩者的美,由於出生地的先天原因讓后者成為我的母語就讓我覺得很幸福了. PS:小擼怡情,強擼灰飛煙滅,适度手淫有益,過度手淫傷身傷神
  • 5,466字751,230
    原作者 ちんぽすきー user/17998013
    原文 想和雷H! novel/10703527
    雷♂ after novel/10873969
    這篇是一年前剛想創作自己的黃文時抱着以翻譯學習寫作的想法譯出來的.這個想法有没有用故且不論,至少翻譯的文本絕對選錯了.日語的小黃文很喜歡加擬聲詞,這篇更是過份,文章本來就篇幅短少還有近一半是擬聲詞.本來放在日語語境下的話我讀着的時候還可以接受,譯成中文后就只覺得很詭異了.原文几乎每一句都隔一行,用行與行的空白來填充內容的不足,翻譯后按個人理解分了段.說了這麼些壞話,[君子求諸己小人求諸人] 還是要努力砥礪自己的中文水平才能譯出色色的作品. 這次放上來没做修改,維持一年前的原樣,覺得文筆很寒磣的話請找一年前的我算帳(?) 內容是艦C中的雷變成偽娘,和提督開開心心做愛的故事.
  • 2,055字32679
    原作 user/17998013
    原文 novel/11185655
    和上篇同一時間翻譯的作品,同樣是偽娘艦娘X提督.因為當時身在醫院用手机查字典什麼的很不方便,只譯了自己會的部份,隔了一年到現在才繼續.
    擬聲詞要逐個逐個譯真的煩死人了,像寫paper的時候引用論文要注意一大堆格式一樣煩.還有一大堆ほら不知道怎麼處理,硬着頭皮塞了點字.原來[種付け]原意是動物配種,學到了
  • 9,052字1672,328
    原文: novel/14649657
    雖然不是日語,姑且放到這里來,等以后英文譯作多了再開個新系列(半吊子的強迫症)
    譯者幻想了一下自己穿女裝的樣子之后覺得要洗眼,便決定維持男裝被扶她老婆(如果有的話)疼愛比較好
    這几天好像有點太投入在色色上了有點累,可能會停更一陣
    不用怕,到時我會帶着更好的文筆回到熱愛扶她的各位(?)
    讀完后麻煩做一下下面的問卷,地方的譯者需要您的寶貴意見
  • 4,611字1281,935
    原文: novel/17047222
    一篇被三個偽娘欺負的台本
    前天才剛說要停更就突然興致爆棚的一口氣譯完了這篇
    完事覺得這文本也就這麼回事,普普通通(久違的賢者時間)
    喜歡扶她的大家平時都看什麼AV的阿,我自己基本上都是看偽娘X男比較多
    畢竟在這没有扶她的黑暗世界里偽娘算是最接近的了(這麼說好像很不尊重 霧)
    順便還有另一個問卷希望各位答一下
  • 18,318字2093,112
    原文:novel/17030019
    因為放在正文里會很煞風景所以放在這里的譯註:
    メスイキ 的定义是男性没有射精的高潮,對應的汉語是[打空炮].要大概印像的話,メス是[雌], イキ是[一庫]的名詞化,由於想保留多些原意,本文內試譯為雌伏

    周公曰:「嗚呼!君子所,其無逸。厥譯者勤勞翻譯,厥讀者乃不知翻譯之艱難,乃逸乃諺。既誕,否則侮厥譯者曰:『昔之人無聞知。』」這都什麼亂七八糟的…
    偶然的聯想,其實唐僧取西經也是翻譯的一種,所以我到東洋取淫經也算是為兩地文化交流作出貢獻,這麼一想我還挺牛逼的(?)
    本次翻譯相對上一篇[ACG社團唯一的女生居然是魔王]採用了較多一對一的直譯,即原文重複出現的字眼會譯成同樣重複的汉語,也没有太多的潤飾,絕對不是譯者偷工減料,嗯
    這篇發佈之后譯者要去修行了所以會咕個兩三週什麼的,絕對不是审美疲勞,嗯.
  • 8,445字1431,889
    原文: novel/17713989
    這次原文把擬態語用成像漫畫里會出現的效果音(?)一樣,很難譯,所以看不懂絕對不是我的鍋,嗯
    發現有些橋段和在寫的part5撞車了,笑死
    和原作者接觸了一下發現是個有點難說話的人...有點失望了,雖然鍋在我
    我現在是去西天取經郤被住持打發回去的唐三藏
    不過還是可以翻譯的,不用担心
    雖然只有一點點粉絲不過也開了個群,歡迎喜歡扶她/足控的同好
    https://discord.gg/NJtQD7yfxU
  • 3,373字1141,643
    原文: novel/16534265
    Part5寫完之后有點燃盡了的感覺,隨便譯點什麼練練手
    試了下長音改用英文字母表現的方式
  • 906字271,048
    放心,文還在,只是換個地方
  • 11,204字2012,507

    原文(1): novel/13421429
    原文(2): novel/14028139
    女主人設: illust/96362225
    可能大家全沖着我的扶她文來的,但譯者xp除了扶她還有腳,雖然最近對腳的作品看得少了但在現實還是忍不住去偷看女生的襪子,就很口嫌体正直,笑死
    感覺由第一篇(不算那兩篇艦娘)一直譯到現在越來越快也越來越懶,不想動腦子不想潤飾了,草
    低潮還在繼續的感覺,看文都不會boki了,多半7/8月的更新頻率會接近封筆,期間會出一篇和自設世界觀的短篇和abc的一篇后日談
    音聲真的好用到爆,不枉我花了2k多日幣.
  • 6,167字1391,444
    本來想寫點什麼報告一下這三個月的情況的,想了想,譯者的人生又像一灘死水一樣没有波瀾好像也没什麼好報告的嚶嚶嚶
    有興趣的話隨時dm,性感譯者在線裸聊(劃掉)
    有時也好奇譯出來的擬聲詞各位get不get到是在干什麼用的,因為譯者也是一知半解
    一段時間没上來那篇腳奴調教成了最多收藏的,果然足控的市場(?)比扶她大嗎?

    原文 novel/16530947
  • 5,127字1401,702
    下次更新要等久一點,我斃個大的出來
    短篇的日語色文太多擬聲詞都給爺完形崩坏了
    看完了麻煩做一下問卷

    原文 novel/16931406
  • 41,570字1891,814
    有需要的可以先去這里看一下角色人設
    https://zh.moegirl.org.cn/zh/%E7%99%BD%E6%BF%91%E5%92%B2%E8%80%B6
    我對這個遊戲和角色都不太熟,有哪里不滿意的話真愛粉請不要找我投訴(逃)
    為愛努力的女孩子,真的很美呢.
    之前打工時得的主婦手復發了,你媽
    費時之久給我把工作用的歌單听厌了,最后播着佛經bgm做完的
    總算趕在今年結束前做完,避過了新年第一天就在翻譯小黃書的命運,呼
    本來還想再譯一篇的但實在累癱了,我的假期也只剩一半,得回去練功了,bye,2023年見
    註:原文里咲耶對男主的稱呼是全稱’製作人’我翻譯時嫌要多打字改成了p
    男主對咲耶的稱呼 咲耶san(桑)的san 一律被我弄成了小姐,我也覺得中文語境下怪怪的,還是先留着了
    原文:novel/13736975
  • 14,768字1651,661
    這篇大部份是在學校電腦室里譯的
    大家也要善用課與課之間的碎片時間來提升自我哦(錯亂)

    原文:novel/16507524
    温柔又強大的扶她面前誰不會雌墮呢
    雖然譯者不說應該没有人會注意到:擬聲詞有部份刪減,因為我想快點完事然后睡覺(逃)
  • 5,139字941,049
    原文:novel/13230439
    親愛的讀者,看完之后請做一下問卷,和譯者一同思考一個艱深的難題
    按:[墮落男同]的墮落和日文里雌墮的墮是同一個詞
  • 14,169字971,149
    novel/19660377
    和文章帶給我的感動相比,原文的收藏數有點太少了(要客觀分析的話就是色色部份不夠和有點’非常規’).抱着點打抱不平的心態選了這篇來譯
    但更多的是我自己从文章里的男主看到了自己吧,當然,我没有文里那樣的邂逅
    這兩個月的亢奮是因為讀者的支持,這几天的失落消沉也是因為他們,但哪怕最后真的不歡而散了,再給我一次机會我還是會選擇接觸他們(似乎也可以拿來寫篇小作文的不過感覺會變成挂人,還是算了)
    歡迎加入病嬌作者的后宮群(bushi)https://discord.gg/NJtQD7yfxU

    另外如果覺得這個標題莫名其妙的話不是我的鍋,我也google不到那兩種蔬菜并列在日語里會有什麼特別的意思
    因為不怎麼去電影院所以有些地方的對應中文名都給忘了,看來要做好翻譯還得是個現充

    以上是兩三個月前寫的序,那篇小作文也寫出來了,出院之后的這几天也没什麼干勁,所以為什麼不進群催譯者多更新呢
    不想色色,只想貼貼...
  • 9,066字1301,361

    原文:novel/19966184

    discord群:https://discord.gg/NJtQD7yfxU
    本想着說點什麼吸引你們進群的,但可能反而會把你們嚇跑還是不說了(那你又說這句)
    原文有些比較接近真.敬語的地方譯者中文功力不足譯不出來,和其他部份的對話之間没有辨識度,見笑了(可能該讀些明清小說補強?)
    打到中途發現練煉鍊不分,之后用googledoc 的find&replace改了(逃)
  • 7,077字1221,241
    原文 novel/19150359
    這是三篇系列(没寫完,但我看原作者也没有更新的意思了)里的第一篇,如果反應比較好的話再譯續作,不然就換點別的

    雖然之前覺得不為五斗米折腰,加上我知名度也没多少就没想過約稿的事,但如果按日語原文每千字20rmb(一律公開)的價格約翻譯大家會覺得合适嗎?

    催更用的dc群 https://discord.gg/NJtQD7yfxU
    QQ群 425838584

    前几天有一晚手沖完看到我群里只有我一個人在線突然就emo了
    不知道下個月能不能找到他呢,但感覺找不找得到我都會很難過
    再說下去就要坏了大家手沖的興致了, 罪過

    請各位gentleman看完順手做個問卷
  • 6,442字91967
    开了QQ之后也没几个人来阿,玩弄我感情是吧
    我是个卑微的舔狗来的,只要你进来听我讲点废话就会有动力为你们发文的
    QQ群 425838584
    但还是建议先看一下我的日记再考虑要不要进来
    另外有人有玩国际象棋或者Heart of iron 4 的吗?也可以进来陪我玩,虽然两个都玩得不怎麽样
  • 5,074字79889
    難得有一次想不到該在簡介里說什麼了,那就發作一下病嬌吧
    看我的文干什麼,看我阿
    qq群425838584
  • 9,573字56595
    原文: novel/10079364

    這段時間的事想寫一下呢覺又没有趣到值得放到Pixiv, 想着今年一定要努力了,結果開學不久也没啥特別想卷,所以我到底想做什麼呢,我也不知道了.
    QQ群 425838584
    之前有几天不小心把群設置成没法搜到了,笑死,不過那几天內大概也没有人會來


    譯到一半當初那個說這篇不錯可以譯的人也離開我了,藍受香菇
    為什麼大家都要離我而去呢
  • 8,544字1761,437
    原文: novel/14240153

    扶上女看不習慣怎麼辦?把自己代入成女孩子就行啦(錯亂)
    没玩過這遊戲所以背景知識都是瞄了兩下萌百上的資料,有什麼出入的話還請指正(感覺不管加不加這句都不會有人理我 哭
    能成為鈴蘭醬這麼温柔又強大的孩子的老婆,肯定很幸褔的吧♡
    不過可惜這一篇文没有描寫舔鈴蘭Jiojio的部份,氣抖泠
    QQ群 425838584
  • 7,633字44314
    開頭一頁有些奇奇怪怪的字找了下好像是遊戲里出現的專有名詞,懶得找對應的中文了,音譯回英語.(大概也没多少人理)
    有没有人听正常向的asmr 也會想boki的?最近經常听着白銀noel的asmr一边想着她變成扶她撅我的畫面,不得不說她的asmr真的是极品.
    另外,世界各地的賽馬的命名都亂七八槽的,比我的命名品味還差
    QQ425838584

    原作: novel/20575097
  • 5,916字563
    几週前把這篇文複制到google drive之后没有留感想之類的結果發現馇像也没什麼感想要寫,隨便了
    住校了也没變成天國阿.雖然也挺清楚是我期望太高了
    原文:novel/20198388
    QQ群:425838584
    DC:https://discord.gg/UCS7ny7rkR
  • 30,113字63258
    別問我標題為啥那麼長,我自己都看到有點尷
    本來想着扶X男都有點譯膩了轉下口味,但好像也没多少熱情...不上不下的感覺,就當擴大受眾了(?)可能只是心血來潮想譯篇長點的東西
    比起色文可能更接近有色色的同人,所以把它當成后者來看待應該會讀得有意思些(I guess?)
    里面有’--Q彈♡♡’的句子原文是一個表示像布丁一樣的物体回彈的擬態詞,實在想不到怎麼對譯了,可能直接刪掉還順眼點(以前有遇到過同樣情況好像是強行音譯了,好尷,怎麼會覺得有人看得懂)
    文里原本有個斷頭台的比喻感覺殘暴的不太符合氣氛,於是被我改成斷雞台了,但笑出來會不會也很破坏氣氛?不知道了
    雖然也有住校的成份但譯這文的時候因為xp不算太契合難得没有boki,可以試試戒色了
    進群之前先看看我几篇日記再作決定好嗎,不想再發生難過的事了
    QQ群:425838584
    DC:https://discord.gg/UCS7ny7rkR
    原文:novel/20976948
  • 11,804字12111
    一兩週前把文章存下來,現在打開原文鏈結居然找不到了,難道我手頭上的就是這份文僅存的几份copy之一了嗎() 想想還有點悲壯
    原文是色文里少有的挺美的文筆(尤其是開頭的景物),所以寫了比我理想的更重口一些的內容就讓我有點可惜了(為什麼没多少人寫強大又温柔的女孩子呢,哭)
    最尾的部分是失眠的時候爬起來做的,應該質量會差一截(主要是差別字不知道會漏多少,但我是懶狗不會校對
    最后那段有點抽像不知道是比喻還是真死了,希望是前者,阿彌陀佛
    這個月情緒又崩潰了但在這里說多了也没有人理我,就這樣吧
    QQ群:425838584
    DC:https://discord.gg/UCS7ny7rkR
  • 10,011字11287
    最近有關注的人都没什麼更新了自己性慾/感度也没那麼強,都不覺得有什麼文可以寫了,應該是我江郎才盡了(黔驢技窮還差不多)另外也實在找不到什麼自己喜歡的文可以譯了,不會日文的朋友們看到哪篇日語的有點在意也可以拿給我看一下,做這個比打遊戲帶來的放松感強很多
    本來心情好了兩天失眠個一天就斷了狀態,哭死

    以前認識的讀者現在也大多消失了,我到底還做這些為了什麼?没用的希望嗎?阿,希望没有實現會讓我痛苦,那麼只要没有痴心妄想就不會痛苦了,但有種預感真到了那一天也離我跳樓不遠了
    有時會想死前不如嫖個娼或者找SM算了,但有那個閑錢還不如捐給非洲兒童,笑死.我怎麼没早點想到
    [何必為生命的部分傷心,因為生命的全部都是如此]
    開頭有段寫髮型的我没有相關知識實在找不到詞,只能上圖片了https://beauty.hotpepper.jp/catalog/ladys/word%E3%82%A6%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%88/

    QQ群:425838584
    DC:https://discord.gg/UCS7ny7rkR
  • 5,158字13139
    這几天心情好點了但還是睡不着,可能是什麼腦神經坏掉了activate不到睡覺的功能,昨晚跟自己說要不不吃要不吃了之后做一篇文章,然后就莫名遵守到自己對自己的期望了,我真牛逼,雖然原文長個兩三倍應該就没法一口氣做完了
    大雞雞很爽,但温柔的大雞雞更爽,可惜我找不到更多后者的
    怀上扶她老婆的孩子不被比什麼SM女王用油性筆寫東西剌激多了,真不懂你們抖M
    阿咧我也是抖M來着,没事了
    好想怀孕阿!!!!
    *最后女主的那句怀孕原文只有一個動詞,我一開始以為是讓女主怀孕后來又理解成讓男主怀孕,自學的果然一遇到點細的grammar就很煩
  • 18,577字016
    原文 novel/20257796
    譯得累不是第一次的事了但第一次感覺自己没有享受到過程,
    可能文思和q群還有我自己很快也會像這樣腐朽下去吧
    没趁自己還有一點行動力的時候跳下去真是虧了,又要受多几年無意义的折磨

    這個作者省略主語省略得太厲害了有時還真得我推前文后理才捋得清埸景,如果感覺看不懂的話不止是我的鍋也有作者的鍋(別想推掉責任阿喂)