多謝auyt兄指正,今回打錯白字實在太多了,先多謝!錯處已經更改 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
關於「的」字的運用,小弟確實有點與常人不同,皆因小弟並不多愛用的字,如兄細心留意便會發覺。這究是什麼原因呢?因為小弟寫文是以短句為多,的字就自然會少用了。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
很早以前,小弟看了一篇名為「武俠小說研討會」的文章,而到會者都是一些知名學者,有陳永明博士、台灣聯經出版社葉洪生先生、劉紹銘和多位頂尖武俠小說作家,如金庸和梁羽生等。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
其中便有論述「的」字的運用。內說,若要文章順暢,「的」字在文章中萬不可過多,因為一篇優秀的文章,只要用字和句子段落得當,就是整篇文章沒有「的」字,也能讓人看得十分通順。不妨看看當今四大名著,如紅樓夢、金瓶梅等,內裡文章要找出一個「的」字並不容易。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
何解?因為「的」字是現代白話文西方語法,只有過份口語化或惡性英語化的文章才會多用「的」字。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
提到好文章,文章應該通順簡潔,清通可誦。但惡性英語化,卻是惡性西化的一種,中國近代文化受西方文化影響至大,其中包括了語言上用詞造句的西化,這種西化主要是英語化,因為在西方各語言中,英語最流行,對我國近代知識份子影響最大。英語化有善有惡,惡性英語化的中文,最明顯毛病,是句子太長,以致可讀性低。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
研討會中,香港中文大學黃維樑先生說:金庸的小說,可讀性非常之高,主要是文章中沒有「狹義的語病」和「廣義的語病」,還有短句多,的字少,這是一個主要原因。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
他說金庸文章在一萬字中,只有一百個「的」字或以下,而現在的作家,一般都在萬字中用上二至三百個「的」字或更多,尤其是在同一句子中,竟用上三至四個「的」字,處處可見,令文章可讀性大大減低。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
黃維樑先生在句子長短亦有一個統計,以一千字中計算,金庸在「書劍恩仇錄」中,平均是134句,「鹿鼎記」是130句。七等生的「余索式怪誕」,一千字中是60句。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
再看看句子長短和「的」字運用,大家可比對一下。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
書劍恩仇錄:「這一日陸高止受不了青蠅苦擾,發射芙蓉金計,釘死了數十隻,那知卻給女弟子在窗外偷看到了。」 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
黃維樑對上句評說:如第一句,其實他可以加個「的」字,如:這一日陸高止受不了青蠅「的」苦擾。但他並沒有加,但亦不失句子的通順,這就是「的」字運用不同而已。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
余索式怪誕:那樂音由一個盼待安寧的人聽來有如敏感的皮膚為粗糙的沙紙擦磨。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
另一句:當他發現那擴音器就安裝在天壽堂漢藥店的走廊石柱上正朝自家門戶發出那折磨聽覺的聲音時。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
黃維樑對上句評說:句子長而夾纏不清,如最末的那個:究竟「他發現」的,是「擴音器就安裝在……走廊石柱上」,還是「那折磨聽覺的聲音」呢? 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
在某些現代作品裡,我們除了發現西化的,夾纏不清的長句外,還有費解的,甚至不通的句子。但在金庸的文章裡,我們發現不到上述種種冗長,令人費解而不通的句子,更沒有如「余索式怪誕」第一句中,在一句29字元的句子裡,便用上三個「的」字。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
自從小弟看了這篇「武俠小說研討會」的文章後,我對句子和「的」字上的運用,就更加仔細了,自後,小弟的文章確實是有點兒改進,得益甚多。而兄對本文「的」字評點,似乎是彼此的寫作方法不同而已。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。