【繁殖母女】1-7 - 2

2023年02月02日20:39627947
  • 简介
字号
粗細
行距

引用:原帖由 莫罗R 于 2023-2-2 17:18 发表

 有一说一,请作者别怪我太直白,这次我第一次看本文文者的作品,但读起来似乎有点翻译腔的样子,你不会是在外面找了一篇然后翻译过了了吧?我也不知道这样行不行,但我建议你改一下行文风格好一点,不然读起来真有点“哦~我的上帝啊 ... 感谢这位第一次看我译文作品朋友的善意的批评。首先呢这本书不是我随便去外面找回来的,是我自己花钱买回来的,当时被封面给诱惑住了:一个大黑家伙压在一个大劈着双腿的白种女人身上,而且内容还是母女被一个大黑男人搞,还都搞怀孕了。当时什么都没考虑,付款就买了。内容回来一看嘛,这个有点惨,写的就像流水账似的,什么多余的描写技巧也没有;在加上本人本来的文学底子就薄弱,就是往往自己脑子里想得是天花乱坠,可一想写出来就没什么词来表达了。所以翻译成这个水样子我倒不是有心糊弄,我是尽力了。而且我这样费劲巴力地把这鬼玩意儿发表出来不是图什么,一是自己喜欢,二是当年超版尘埃、微嗔——主要这两个版主对我很关照,我第一次参加征文活动就顶着质疑给我颁发了新人奖章,所以我就想着尽自己微薄的力量,能给第一会所出点什么力,我就尽量这么来做。前段时间微嗔版主还发帖众人拾柴火焰高的贴子。微嗔版主还有夜月兄发表的鼓励作者的每月推荐的精品原创小说,他们的良苦用心我多少能感觉得到,现在真正还有能力产生一些原创的成人小说的地方,或者说论坛这样的存在的网络空间已经极为渺小了,不是正在萎缩就是在消亡状态中,如果我们是成人情色小说的爱好者就支持这最后一片小天地。也就是基于这种简单的目的我呢也就没顾虑那么多,把我自己看的东西连带着练笔就发上来了。

 另外,还有翻译小说这个东西,我也是有一说一,最早,民国开始出现了那么多的翻译大师,真的是人家本身就是国语造诣精深,又精通外语,所以人家翻译的小说那是一种文字阅读上的享受。现在没有这样的大师了。我一直很喜欢的国内作家巫昂,她是一位诗人,而且有小说发表,我很喜欢她的作品。她翻译出版了《在路上》,我一看见就买了一本,结果购买回来,真的怎么说,她自己原有的汉语表达的习惯特点并没有体现在这本《在路上》,读巫昂的翻译小说《在路上》也仍然是你们或者我们感觉的机翻那样的感觉。有时候看起来很容易的事情,其实去干去尝试,会发现很难,大有学问在里面。

 最后想表达的是,我上个发表的那个公牛那篇我也说了,我会努力提供文笔的能力,不过可能不会有什么进步,但我的确一直在努力。而且现实生活中精力也十分有限,都是很矛盾的存在。

  • 评论区
  • 登录后即可发表评论及享受更多功能
  • 相关推荐