着戎衣
以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
A Walking Fire
Red Dress 日汉 五铢衣 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
<——阅前请读。译者的话。作者的话。——> 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
<——译者的话
这不是纯爱小说!S向,男性向,调教凌辱,没有这方面爱好请不要看!当然,建议不要代入这些男角色,因为调教凌辱向嘛,像那些本子游戏,很多妹子是公车,而且有男角色会领便当。还有一些达郎式的苦主,S女角色的M奴,这些可能是增加趣味的情节,如果没有这方面兴趣,不要代入他们。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
原题摘自 The Tragedy Of King Lear,私感译名不好听,另引一汉字题,不仅因文中女骑士,还取老生常谈的「贪色误国」意。原来我想改成更有正统西幻味的「伊洛城的名演员」。但后来想想,可能这个歌剧题抽来的题目对我原有点反感的某个同好作者有点攻击性,加上这也不正统,所以还是不了,要是冒犯到,抱歉。这位同好也是我译此文的首要动机,当然现已失去,所以不改了。
出于个人私欲,为我方便对比,翻译时修改了部分人地名!汉化有很大发挥,原文语气很滑,很柔软,象没有骨头的水蛇。个人爱好,想译的刚硬些,就僵了!原文风格是男扮女装的贵裔,我的汉化是女扮男装的野种,唔,要是大小姐的话就好了!这也是笔名的来由啦!作者的笔名非我有意攻那同好,元本如此,本想译成汉字「红裙子」或「绛色裙」,但最后想想,还是用英文吧!设定部分译的草,删了很多!后续如果私感有情景可能引部分读者不适,到时也会尽量删除的!空出来的可能会自己补上,读者如有想法,也会考虑采用的!我也手痒,想扩写! 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
据各人物的发言、态度、立场来看,本文的抄袭——无褒贬义,用这一个词恰恰是唯一合适的——来源是古典时代卡塔利那在柔木或罗马谋求执政官职位的活动。有对「除忆」的戏仿。造舰采自对卡塞治战争的史实,与舰娘毫无关系!序章他只造船,非提督,舰也不会变妹子!作者后来发过改后版本,但是私感不好!我会加注,没有很大用处,尽可跳过!我可能会增写,毕竟比起译还是写爽嘛!
感谢「兮兮兮」校改,语气和具体用词帮我修了很多。还是让兮君译吧!虽是汉化,原文也算原创吧!非首次发文,之前一直在写几个gal同人,人气极低,暂不去写了。但比起无聊的译,我还是更喜欢写呵!翻译的动机如前所述,是一时头脑发热与无端「道德」情感的愚蠢私欲。有读者能对原文译文否肯评价,与我这个译者兼读者交流,我不寂寥,就会努力,尽量更多的译下去的!这也是现我译的唯一动机! 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
因原题改成了我新学来的引诗命题法,下面西方的原引语与题不合,所以按古代小说的套路,为拙译再引同作者的律一首,与其相适:「人生何处不离群?世路干戈惜暂分。雪岭未归天外使,松州犹驻殿前军。座中醉客延醒客,江上晴云杂雨云。成都美酒堪送老,当垆仍是卓文君。」——>
以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
我不上船,我欲上能飞的壮马。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
——和平。开场。<原引为日文。>
. 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。