著戎衣
以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
A Walking Fire
Red Dress 日漢 五銖衣 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
<——閱前請讀。譯者的話。作者的話。——> 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
<——譯者的話
這不是純愛小說!S向,男性向,調教淩辱,沒有這方面愛好請不要看!當然,建議不要代入這些男角色,因為調教淩辱向嘛,像那些本子遊戲,很多妹子是公車,而且有男角色會領便當。還有一些達郎式的苦主,S女角色的M奴,這些可能是增加趣味的情節,如果沒有這方面興趣,不要代入他們。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
原題摘自 The Tragedy Of King Lear,私感譯名不好聽,另引一漢字題,不僅因文中女騎士,還取老生常談的「貪色誤國」意。原來我想改成更有正統西幻味的「伊洛城的名演員」。但後來想想,可能這個歌劇題抽來的題目對我原有點反感的某個同好作者有點攻擊性,加上這也不正統,所以還是不了,要是冒犯到,抱歉。這位同好也是我譯此文的首要動機,當然現已失去,所以不改了。
出於個人私欲,為我方便對比,翻譯時修改了部分人地名!漢化有很大發揮,原文語氣很滑,很柔軟,象沒有骨頭的水蛇。個人愛好,想譯的剛硬些,就僵了!原文風格是男扮女裝的貴裔,我的漢化是女扮男裝的野種,唔,要是大小姐的話就好了!這也是筆名的來由啦!作者的筆名非我有意攻那同好,元本如此,本想譯成漢字「紅裙子」或「絳色裙」,但最後想想,還是用英文吧!設定部分譯的草,刪了很多!後續如果私感有情景可能引部分讀者不適,到時也會儘量刪除的!空出來的可能會自己補上,讀者如有想法,也會考慮採用的!我也手癢,想擴寫! 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
據各人物的發言、態度、立場來看,本文的抄襲——無褒貶義,用這一個詞恰恰是唯一合適的——來源是古典時代卡塔利那在柔木或羅馬謀求執政官職位的活動。有對「除憶」的戲仿。造艦采自對卡塞治戰爭的史實,與艦娘毫無關係!序章他只造船,非提督,艦也不會變妹子!作者後來發過改後版本,但是私感不好!我會加注,沒有很大用處,盡可跳過!我可能會增寫,畢竟比起譯還是寫爽嘛!
感謝「兮兮兮」校改,語氣和具體用詞幫我修了很多。還是讓兮君譯吧!雖是漢化,原文也算原創吧!非首次發文,之前一直在寫幾個gal同人,人氣極低,暫不去寫了。但比起無聊的譯,我還是更喜歡寫呵!翻譯的動機如前所述,是一時頭腦發熱與無端「道德」情感的愚蠢私欲。有讀者能對原文譯文否肯評價,與我這個譯者兼讀者交流,我不寂寥,就會努力,儘量更多的譯下去的!這也是現在我譯的唯一動機! 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
因原題改成了我新學來的引詩命題法,下面西方的原引語與題不合,所以按古代小說的套路,為拙譯再引同作者的律一首,與其相適:「人生何處不離群?世路干戈惜暫分。雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍。座中醉客延醒客,江上晴雲雜雨雲。成都美酒堪送老,當壚仍是卓文君。」——>
以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
我不上船,我欲上能飛的壯馬。 以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。
——和平。開場。<原引為日文。>
以上内容来自hlib.cc。更多中文H小说尽在hlib.cc。